What are translation theories?


What are translation theories?

According to Anton Popovic (1987), translation theory is a science which. studies the systemic examination of translation and its task is to structure the. translation process and the text. Similarly, Peter Newmark (1981) defines translation. theory as a body of information related to translation process.

What are the 4 types of translation?

There are different translation techniques, diverse theories about translation and eight different translation services types, including technical translation, judicial translation and certified translation.

  • Technical Translation. ...
  • Scientific Translation. ...
  • Financial Translation. ...
  • Legal Translation. ...
  • Judicial Translation.

What is translation theory and practice?

This course provides a study of translation criticism which is the systematic study, evaluation, and interpretation of different aspects of translated works. ... It is an interdisciplinary academic field closely related to A.

What is the aim of the theory of translation?

The aim of the translation process is to convey the knowledge of the original text to the reader of the target language. From the point of view of the work situation of the translator (i.e. from a pragmatic point of view) the translation is always a decision-making process.

What are the principles of translation?

The translation should reflect accurately the meaning of the original text. Nothing should be arbitrarily added or removed, though occsionally part of the meaning can be transposed. 2) Form : The ordering of words and ideas in the translation should match the original as closely as possible.

Who formulated the theory of translation?

Geoffrey Chaucer

What are the three kinds of translation?

However, translation can be broadly classified into 3 categories: commercial translation, technical translation and literary translation.

Who is the father of translation?

Saint Jerome

What is the difference between translation and translation studies?

Translation focuses on the translator's role from taking a source text and turning it into one in another language, but also concentrates on the specific product created by the translator. ... Translation Studies is the academic discipline which studies the theory and practice of translation.

What is the concept of translation?

Translation is a mental activity in which a meaning of given linguistic discourse is rendered from one language to another. It is the act of transferring the linguistic entities from one language in to their equivalents in to another language. ... Due to its prominence, translation has been viewed differently.

What is the salary of translators?

Pay Scale/Salary of Translator After receiving some on the job experience, one can earn as good as Rs. 25,000 per month and more. If someone goes for his own business, then he can get anywhere near Rs. 50,000 per assignment.

What is a good translation?

A good translation captures the spirit of a text without slavishly following it to the letter. It captures the energy and texture and voice of the source text and replicates them in the translation, drawing on all the resources of the target language. A good translation conveys what is written between the lines.

What kind of translation makes a good translation?

Instead of taking each word or phrase at face value, the translator understands the meaning as a whole and thinks about how he or she might write that in normal, natural English. So here, a good translation means the same as the original text.

What are the characteristics of a translation?

We found that translations have the following three properties:

  • line segments are taken to line segments of the same length;
  • angles are taken to angles of the same measure; and.
  • lines are taken to lines and parallel lines are taken to parallel lines.

What are the qualities of good translation?

Here are the Lionbridge team's 8 qualities of a successful translator:

  • Linguistic Expertise. ...
  • Appreciation for Other Cultures. ...
  • Awareness of the Evolution of Language. ...
  • Area of Specialization. ...
  • Attention to Detail. ...
  • Ability to Accept Criticism. ...
  • Time Management Skills. ...
  • Passion for Language.

What are the three qualities of a good translation?

Good translator.

  • Passion. A translator should be passionate about their translation job. ...
  • Translation Skills. A good translator must have a specific linguistic education. ...
  • Curiosity. A translator must be curious and motivated to keep on learning new words and expression. ...
  • Rich Vocabulary. ...
  • Clarity. ...
  • Translation Quality. ...
  • Resources. ...
  • Accuracy.

What is importance of translation?

Translation is necessary for the spread of information, knowledge, and ideas. It is absolutely necessary for effective and empathetic communication between different cultures. Translation, therefore, is critical for social harmony and peace.

What are the problems of translation?

Some of the most common challenges of translation include:

  • Translating Language Structure. ...
  • Translating Idioms and Expressions. ...
  • Translating Compound Words. ...
  • Missing Names In Translation. ...
  • Two-Word Verbs. ...
  • Multiple Meanings In Translation. ...
  • Translating Sarcasm.

How can I practice translation?

One great way to practice translation is to choose a piece of text that interest you, translate it, and then input the translation into Google Translate. This will create what is called a “back translation”. Many translation agencies use this process to check for accuracy of their translation.

What are the strategies of translation?

7 translation techniques to facilitate your work

  • Borrowing. Borrowing is a translation technique that involves using the same word or expression in original text in the target text. ...
  • Calque. ...
  • Literal translation. ...
  • Transposition. ...
  • Modulation. ...
  • Equivalence or Reformulation. ...
  • Adaptation.

Why is translation so difficult?

Translation can also be difficult because of cultural differences. Words often reflect the culture and the society that use them. Therefore, words that are able to describe very specific things or emotions might now exist in other languages. ... There is associative meaning in languages.

Why is translation not a simple exercise?

Translation entails reproducing the meaning of a text that is in one language (the source language), asfully as possible, in another language (the receptor language). It is not an easy exercise because you have to be certain that the words are translated in the most acceptable rendition of the Biblical text.

Why literary translation is difficult?

Why is literary translation difficult? Literary translation is significantly different from any other kind of translation. ... The author has chosen a particular word for a particular reason, so it's up to the translator to ensure it's rightfully delivered in the target language.

Why is the metamorphosis a difficult story to translate?

Thus, one of the main reasons why "The Metamorphosis" is a difficult story to translate is because there are many interpretations of the author's original words which create different and even inaccurate meanings when these are translated to other languages.

Why does Gregor turn into a bug?

Kafka choose the form of a bug for "The Metamorphosis" because of the perception that a bug is perceived as a mindless systematic creature, a metaphor for the way Gregor lives his life, and acts in society. ... This is brought to light through Gregor's transformation into a bug.

What does Gregor death symbolize?

In The Metamorphosis, Gregor's death symbolizes the destructive impact of neglect, dehumanization, and lack of love. Gregor's family turns on him after he becomes an insect, perceiving him more as a burden than a family member.

Why do most translators avoid referring to Gregor as a cockroach?

Answer: Most translators avoid referring to Gregor as a cockroach because Avoiding the word makes the reader as confused as Gregor is about the change in his physical state.

What makes the literal word-for-word translation of the metamorphosis hard to read?

Explanation: The literal, word-for-word translation of The Metamorphosis would be difficult for English speakers to read because the word order of German is very different from that of English. ... This makes the text unclear, and harder to read.

Why is the literal word-for-word translation of the metamorphosis not a good version of the text?

The reason for this is because a sentence's grammatical structure and syntax of one language do not always coincide with the language into which it is being translated. ... Thus, for story “The Metamorphosis,” a literal, word-for-word translation would not be a good version to read.

How does Wyllie's translation of the metamorphosis make Gregor seem more connected to his family than neugroschel does?

How does Wyllie's translation of The Metamorphosis make Gregor seem more connected to his family than Neugroschel's does? ... Wyllie refers to Gregor's parents as "his mother" and "his father" instead of "the mother" and "the father."C. Wyllie has Gregor gently call his mother's name, trying to calm her.