Что такое описательный перевод?
Описательный перевод заключается в передаче значения иностранного слова при помощи более-менее распространенного объяснения. ... Сущность процесса трансформации заключается в «преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или в полной ее замене для адекватной передачи содержания высказывания» .
Что такое коммуникативный перевод?
Коммуникативный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя.
Что такое Антонимический перевод?
Антономический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответсвующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменног плана содержания. Например: Stradlater didn't say anything.
Что является недостатком описательного перевода?
Главные недостатки описательного перевода терминов заключаются в неопределённой форме терминов и неточном содержании. На практике термины зачастую приобретают или теряют треминоэлементы, а содержание термина нередко становится слишком конкретизированным или обобщённым, то есть нечётким.
Что такое модуляция в переводе?
Модуляция (смысловое, логическое развитие) – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.
Что такое буквальный перевод?
"Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Что такое адекватный перевод?
Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. 2. Полноправная замена.
Что является единицей перевода?
Единица перевода – отрезок письменного текста или устной речи, достаточный для передачи его смыслового содержания средствами языка перевода без искажения общего смысла текста или высказывания.
Что такое эквивалентный перевод?
- перевод, соответствующий оригиналу на всех релевантных уровнях и обеспечивающий решение тех же информационно-коммуникативных задач, на которые был нацелен текст оригинала. С точки зрения переводчика-практика здесь слишком много околонаучной словесной казуистики.
Что такое эквивалентность в переводе?
Что такое эквивалентность перевода "Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации.
Что такое эквивалентность в математике?
В математике и в математической логике эквивалентность оказывается отношением типа «равенства», равенство же понимается как «взаимозаменяемость». ... Именно в силу этой взаимозаменяемости величины и считаются равными.
Сколько типов эквивалентности существует?
Иными словами, речь идет о тех конкрет- ных свойствах оригинала, которые должны быть сохранены в процессе перевода. В. Коллер различает следующие пять видов эквивалентности: 1) денотативную; 2) коннотативную; 3) текстуально-нормативную; 4) прагматическую; 5) формаль- ную [5 с. 80].
Какие существуют виды переводов?
Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (специальный, нехудожественный) перевод.
Что такое перевод определение?
Перевод – это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Перевод дословный. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод, при сохранении иноязычной конструкции.
Что может служить моделью перевода?
Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. ... в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.
Что такое перевод по комиссаров?
Комиссаров предлагает следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и ...
Что такое перевод как процесс?
Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. ... Крингс) видят в нем 3 этапа: восприятие, воспроизведение и контроль готового текста.
Чем занимается критика перевода?
Хауз и др.). По мнению известного немецкого переводоведа К. Райс, научная критика перевода включает установление, описание и аргументированную оценку переводческих решений в данном тексте перевода. Для этого критика перевода должна опираться на достижения теории перевода, быть аналитической, а предписывающей.
Чем занимается общая теория перевода?
Общая теория перевода - это часть теории перевода, изучающая наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, вида переводческой деятельности, условий и способов осуществления конкретного перевода.
Что такое теория и практика перевода?
В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.
Кто отмечал что переводчик не должен переводить слова или предложения а он должен схватить и воспроизвести и мысли и чувства?
Исследователь Уиламовиц требовал сперва как бы мысленно увидеть «картину» оригинала. Уиламовиц отмечал, что переводчик «не должен переводить слова или предложения, а он должен «схватить» и воспроизвести мысли и чувства» (Цит.
Как выполнить перевод текста с одного языка на другой?
Перевод выделенного текста
- Выделите в документе текст, который хотите перевести.
- На вкладке Рецензирование в группе Перевод нажмите кнопку Перевод выделенного текста.
- Выберите язык, на который нужно перевести текст.
- Откройте вкладку Вставка.
Какие задачи переводчика вы знаете?
Задача переводчика — выкинуть словесный хлам, понять мысль автора в сухом остатке, и, не обращая внимания на его слова и ошибки, лаконично сформулировать эту мысль на красивом литературном русском языке.
Когда сформировалась теория перевода как наука?
Датой рождения теории перевода как научной дисциплины считается 1972 год: тогда, выступая на 3-м Международном симпозиуме по прикладной лингвистике в Копенгагене, британский лингвист Джеймс Холмс заявил о необходимости признания теории перевода самостоятельной областью научных исследований.
Когда появился перевод?
Если опираться на конкретные факты, летописи, дошедшие до наших дней, то станет ясно, что перевод, как таковой, появился в Древнем Риме, примерно в 1 веке до н. э., а древних философов и мыслителей: Цицерона и Горация можно смело назвать первыми переводчиками в мире.
Когда появились первые переводчики?
Реальное древнейшее свидетельство о существовании переводчиков — это легендарный египетский барельеф, где изображен человек, занимающийся переводом. Появление барельефа относят к III тысячелетию до н. э.
Когда перевод сформировался в самостоятельную науку?
Переводоведение впервые оформилось в самостоятельную дисциплину как раздел языкознания в 1930-х гг. Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых А. В. Федорова и Я.
Что такое полный перевод?
Перевод полный — Полный перевод: перевод, в котором изложено содержание всех составных частей оригинала... Источник: СИСТЕМА СТАНДАРТОВ ПО ИНФОРМАЦИИ, БИБЛИОТЕЧНОМУ И ИЗДАТЕЛЬСКОМУ ДЕЛУ. НЕОПУБЛИКОВАННЫЙ ПЕРЕВОД.
Что такое полный письменный перевод?
Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
Что называют переводящий язык?
Смотреть что такое "переводящий язык" в других словарях: язык перевода (ПЯ) — 1. Язык, на который осуществляется перевод. ... Передает те значимые элементы исходного языка, которые отсутствуют в нем, возмещая их через кальки, слова заимствования, неологизмы, семантические сдвиги и описательно …
Стоит почитать
- Что такое диверсификация денег?
- Что является существительным?
- Где в жизни встречается интерференция?
- How do I deposit money into WebMoney?
- Что такое словосочетание и пример?
- Кто принял капитуляцию в Японии?
- Какие интегралы берутся по частям?
- Чем отличается бег с барьерами от бега с препятствиями?
- Что называется Тнк?
- Что такое выборочное среднее?
Похожие вопросы
- Какие ощущения от лирики?
- Какие вещества относятся к полупроводникам?
- Что такое бытие простыми словами?
- Как формулируется категорический императив и Канта?
- Что это такое атмосфера?
- Где развит экологический туризм?
- Что такое эвристическая деятельность?
- Что сделал Джон фон Нейман?
- Что такое фабула пример?
- Что такое сюжет простыми словами?